Dúvidas e perguntas frequentes

• O que é

Tabela de preços

Custos
Prazos
Orçamento
O Tradutor Juramentado
Legislação
Localizar um tradutor fora do Rio de Janeiro
A tradução juramentada

O que é
  • Lauda?
    A lauda é o nome legal para a página traduzida. Deve ter 25 linhas de 50 toques em máquina de escrever, o que equivale a 1250 caracteres com espaços em computador.

  • Emolumentos?
    O mesmo que honorários: retribuição dos serviços prestados por um profissional liberal.

  • Pronto exercício?
    Serviço executado à proporção de duas laudas de vinte e cinco linhas por dia útil, transcorrido entre a solicitação inicial e a data em que estiver à disposição do interessado.

  • Dia útil?
    Dia de trabalho à exclusão de sábados, domingos e feriados.

  • Marca-d'água?
    Desenho ou palavra feito na trama do papel, visível por transparência.
topo
Tabela de preços

Instrução Normativa Nº 84/2000 do Departamento Nacional do Registro do Comércio (DNRC)

Art. 14. A Junta Comercial aprovará os valores, bem como organizará a tabela dos emolumentos devidos ao Tradutor Público e Intérprete Comercial.

Parágrafo único. A tabela de que trata este artigo deverá, obrigatoriamente, ser afixada pelo Tradutor Público e Intérprete Comercial, de maneira visível ao público, no local em que exerça seu ofício.

Art. 15. Os emolumentos são devidos pelo pronto exercício das funções inerentes ao ofício.

§ 1º Considera-se atendido o pronto exercício das funções de tradução e/ou versão de textos quando o serviço for executado à proporção de duas laudas de vinte e cinco linhas por dia útil, transcorrido entre a solicitação inicial e a data em que estiver à disposição do interessado.

topo
Custos
  • Existe uma tabela de preços a serem cobrados pelas traduções de documentos?
    Sim, existe uma tabela de preços homologadas pelas juntas comerciais de cada estado.

  • Eu preciso traduzir um documento, qual o custo para isto?
    Peça um orçamento a um tradutor público.

  • Poderei enviar meu documento por correio?
    Se não houver no seu estado um tradutor público habilitado para a língua que você necessita, não há nenhum impedimento em recorrer a um tradutor de outro estado, utilizando o correio para enviar o documento.

  • As despesas correm por sua conta.
    Se houver um tradutor no seu estado, é mais cômodo entender-se com ele.

  • Qual o preço mínimo de uma tradução?
    É o preço de uma lauda em prazo normal. Consulte a tabela de preços e prazos.

  • Como é cobrado o trabalho do tradutor público?
    A tradução juramentada obedece a uma tabela fixada pela Junta Comercial em cada estado da União.

  • O custo da lauda traduzida leva em conta o tempo de que o tradutor dispõe para realizar o serviço?
    Se o cliente não tem pressa, o trabalho é realizado no prazo normal (calculado à proporção de duas páginas traduzidas por dia de trabalho em horário comercial).

  • Se o cliente necessita do serviço com urgência e o volume de trabalho forçar o tradutor a virar à noite, trabalhar sábado, domingo e feriado, trata-se de regime de urgência.
    Trabalho entregue na metade do prazo normal custa o dobro
    Trabalho entregue em um terço do prazo normal custa 150% a mais.
topo
Prazos
  • Qual o prazo mínimo para entrega de uma tradução?
    Como todo profissional liberal, o tradutor público tem de administrar os serviços que aceita. Por isso, o prazo mínimo para uma tradução de até 5 páginas do tradutor é de 7 dias corridos. Veja o esquema de prazos da ATP-RIO.

  • Em quanto tempo é feita uma tradução?
    Depende da dificuldade e do tamanho do documento. Consulte um tradutor para obter um orçamento.

  • O que é uma tradução urgente?
    É urgente um serviço entregue num prazo que exija do tradutor traduzir mais do que duas páginas por dia, trabalhar à noite, em sábado, domingo ou feriado. Se o trabalho for entregue na metade do prazo normal, cobra-se 100% a mais e se for urgência máxima (mais que 4 páginas traduzidas por dia), 150% a mais.
topo
Orçamento
  • Quantas páginas vai dar minha tradução?
    Só é possível saber o tamanho exato de uma tradução quando ela está pronta.
    Às vezes, uma palavra é traduzida por duas ou mais ou por outra do dobro do tamanho.
    Alguns documentos são escritos com letras de tamanho diferente, algumas bem pequenas.
    A tradução equivale a um documento cuja autenticidade é atestada (como num cartório): além de traduzir o texto propriamente dito, o tradutor tem de traduzir rigorosamente todos os carimbos que autenticam o documento também.

  • Posso deixar pago?
    O pagamento integral antecipado é dificil. O tradutor, baseado na sua experiência, fornece uma estimativa ao cliente Em certos casos, pode aceitar um adiantamento, mas ele só sabe o preço exato da tradução quando ela está pronta.

  • Para fazer o orçamento da tradução de um documento, dirija-se a um tradutor da língua para a qual precisa traduzi-lo.
    Ele examinará o texto a ser traduzido e avaliará o tempo necessário para a execução do trabalho (pesquisa de termos em dicionários e na internet, consulta a especialistas). Levará em conta a pressa do cliente e lhe fornecerá um orçamento aproximado.

topo


O Tradutor Juramentado

  • O que é necessário para ser tradutor juramentado?
    O ofício de tradutor público se conquista através de concurso público promovido pela junta comercial de cada estado sob condições estipuladas na legislação pertinente.

  • Quais os requisitos para se tornar um tradutor juramentado, além de estar habilitado e matriculado na junta comercial?
    Na verdade, o grande requisito para conseguir ser habilitado e matriculado pelas juntas comerciais como tradutor público, é ser praticamente bilíngue e, principalmente, conseguir o que muitos bilíngues não conseguem: traduzir sem deixar a língua traduzida interferir na tradução. Isto é: redigir magnificamente bem em pelo menos duas línguas, além de falá-las fluentemente.

  • É necessário mestrado?
    Não, o que se exige no concurso é a comprovação de capacidade para o exercício do ofício, isto é, pleno domínio oral e escrito do português e da língua estrangeira visada.
    Um alto nível cultural também favorece a habilidade de enunciar numa língua o que está dito em outra.
    Conhecimentos de direito, administração e comércio são indispensáveis.

  • Onde posso fazer cursos de tradução?
    Diversas universidades oferecem cursos para formação de tradutores, entre elas a UERJ e a PUC, no Rio de Janeiro.

  • Existem cursos específicos para o concurso para Tradutor Juramentado?
    Cursos preparatórios específicos para o concurso de tradutor público são anunciados em jornais, quando a Junta de algum estado anuncia um concurso. As associações de professores de línguas estrangeiras costumam promover cursos.

  • Os concursos obedecem à Lei 13.609/43, regulamentada na Instrução Normativa nº 84/2000 do DNRC.

    Orientação quanto à preparação para as provas

    Art. 5º As provas escrita e oral compreenderão:

    I - prova escrita, constando de versão, para o idioma estrangeiro, de um trecho de trinta ou mais linhas, sorteado no momento, de prosa em vernáculo, de bom autor; e de tradução para o vernáculo de um trecho igual, preferencialmente de cartas rogatórias, procurações, cartas partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos, certificados de incorporação de sociedades anônimas e seus estatutos;

    II - prova oral, consistindo em leitura, tradução e versão, bem como em palestra, com argüição no idioma estrangeiro e no vernáculo, que permita verificar se o candidato possui o necessário conhecimento e compreensão das sutilezas e dificuldades de cada uma das línguas.

  • Qual o grau de dificuldade das provas?
    As provas são de nível muito alto. Para ter uma idéia, leia o art. 5º da Instrução Normativa do DNRC, explicitado acima.

  • Com que freqüência há concursos?
    Sempre que a Junta Comercial verifica que o número de tradutores públicos do estado está inferior à demanda por tradução (quer dizer, quando muitos tradutores morreram, mudaram-se do estado ou renunciaram ao ofício).

  • Quando será o próximo concurso para tradutor juramentado?
    Por lei federal, os tradutores públicos são concursados e nomeados pela Junta Comercial de cada estado. É portanto à Junta do seu estado que você deve se dirigir para obter informações sobre a realização de concursos.

  • Onde obter informações sobre concursos?
    A Junta Comercial que promove um concurso é obrigada por lei a publicar edital, por três vezes e, com a antecedência mínima de sessenta dias da data de sua realização, no Diário Oficial do Estado e, no caso da Junta Comercial do Distrito Federal, no Diário Oficial da União. Também é possível, com a informatização, que tais editais constem do site das juntas comerciais que já estão informatizadas.

  • É possível prestar o concurso para mais de um idioma?
    Sim, o candidato pode inscrever-se para quantos idiomas quiser, pagando a taxa de inscrição relativa a cada idioma.

  • Existe um site que informe sobre a realização de concursos para tradutor público?
    Consulte o site do Correio Brasiliense, que informa sobre concursos em todo o Brasil.

  • Quando haverá concurso para tradutor juramentado no meu estado?
    O concurso é promovido pela Junta Comercial de cada estado de acordo com a demanda. Verifique periodicamente os editais de concursos públicos.

  • Qual a documentação necessária para um concurso para Tradutor Juramentado?
    Para inscrever-se, o cadidato necessitará de cédula oficial de identidade ou carteira de identidade profissional
    Para efeito de nomeação, os candidatos classificados e convocados ficam sujeitos à apresentação dos seguintes documentos:
    1 - Cédula de identidade
    2 - Se brasileiro naturalizado, comprovar a naturalização
    3 - Prova de estar quites perante a Justiça Eleitoral
    4 - Prova de regularização com o serviço militar
    5 - Certidões negativas de Execuções Criminais, e Distribuidores Criminais Estadual e Federal
    6 - Certidões negativas dos Cartórios de Protesto
    7 - Certidões negativas de Ações e Execuções Cíveis e de Família, de Falências e Concordatas e de Execuções Fiscais Municipais, Estaduais e Federais
    8 - Comprovação de residência.

topo


Legislação

  • Qual a legislação aplicável aos Tradutores juramentados?
    O ofício de tradutor público é regulamentado pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece novo Regulamento para ofício de tradutor público e intérprete comercial no território da República". A Lei Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, em seu Art. 8º, III, especifica que "Às Juntas Comerciais incumbe processar a habilitação e a nomeação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais e o Decreto Nº 1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º, III a), que "compete às Juntas Comerciais processar, em relação aos agentes auxiliares do comércio a habilitação, nomeação, matrícula e seu cancelamento dos tradutores públicos e intérpretes comerciais". A Instrução Normativa nº 84 do Departamento Nacional do Registro do Comércio (DNRC), de 29 de fevereiro de 2000 "disciplina e uniformiza os procedimentos referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relação ao tradutor público e intérprete comercial".
    Institucionalmente, um ofício de tradutor público traduz-se numa função pública cujo exercício se dá sob a forma de delegação a um agente. O tradutor público é um agente delegado, um particular que recebe a incumbência de traduzir textos legais para o vernáculo, e a realiza em nome próprio, por sua conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente fiscalização do delegante.

  • A CLT se aplica aos tradutores públicos?
    Não, o tradutor público é um profissional liberal: não estabelece vínculo empregatício com quem recorre a seus serviços.
topo
Localizar um tradutor fora do Rio de Janeiro
  • Não existe tradutor da língua que estou procurando no Rio de Janeiro.
    A tradução juramentada tem fé pública, quer dizer, é aceita por todas as autoridades do Brasil. Procure em outro estado visitando a página do DNRC.

  • Como localizar um tradutor no Brasil?
    Use o link do DNRC e verifique nas juntas que incluem a lista de seus tradutores no site onde há um tradutor da língua que você precisa.
topo
A tradução juramentada
  • O que é uma tradução juramentada?
    Uma tradução juramentada não é nem uma supertradução nem uma tradução feita com mais capricho. É simplesmente uma tradução que tem fé pública, quer dizer, que será aceita pelas autoridades como se fosse o documento original. Por isso, tem de seguir certos padrões: só pode ser entregue no papel timbrado do Tradutor Público e tem de ser feita a partir de um documento em papel.
    As traduções juramentadas devem ser rigorosas e precisas, já que serão apresentadas a autoridades e uma tradução imprecisa pode prejudicar alguém.
    O tradutor, além do conhecimento das línguas envolvidas, precisa conhecer bem uma série de normas e praxes que não são fáceis de aprender, já que não estão codificadas em lugar algum.

  • O que é uma tradução livre?
    A tradução livre é tão correta e bem feita quanto a tradução juramentada. A diferença é que não está sujeita às formalidades da Junta Comercial. Isso dá ao tradutor um pouco mais de liberdade no seu trabalho, que pode ficar mais leve e agradável de ler. Porém um tradutor competente e honesto dá a mesma atenção a todos os serviços, juramentados ou não.

  • O preço da tradução livre é igual ao da juramentada?
    As traduções juramentadas têm seu preço fixado pela Junta Comercial. O preço das traduções livres é negociado entre o tradutor e o cliente e depende de diversos fatores.

  • Devo fazer uma tradução livre ou juramentada?
    A escolha entre tradução juramentada ou livre depende do objetivo da tradução. Informações financeiras para fins de divulgação de uma empresa ganharão leveza numa tradução livre, onde os dados interessantes serão ressaltados.
    Para apresentação em uma concorrência pública, o mesmo documento tem de obedecer às formalidades da Junta Comercial e tudo tem de ser rigorosamente traduzido em tradução juramentada.
    Ninguém melhor que um tradutor público para auxiliá-lo a se decidir entre as duas formas de tradução.

  • Posso mandar o documento por fax?
    Mesmo que, para acelerar o trabalho, o tradutor receba o documento por fax ou e-mail, ele terá de conferir a tradução juramentada com o documento original.
    Esse procedimento é indispensável: várias palavras, legíveis no original, saem distorcidas e ilegíveis no fax. Outra razão é que o original pode ser autenticado com carimbo em relevo e ter marca-d'água, que o tradutor tem de descrever na tradução, mas que não aparecem na cópia.
    Além disso, por inexperiência ou distração, o cliente não copia o verso da folha, onde se encontram os carimbos de autenticação de muitos documentos oficiais.

  • Posso deixar uma cópia do documento?
    Não é aconselhável, pelos motivos citados na resposta sobre o fax. Se o cliente apresentar uma cópia autenticada, o tradutor terá de mencionar isso na tradução.
 
   
  voltar   página principal