Dúvidas e perguntas frequentes
O que é
- Lauda?
A lauda é o nome legal para a página traduzida.
Deve ter 25 linhas de 50 toques em máquina de escrever,
o que equivale a 1250 caracteres com espaços em computador.
- Emolumentos?
O mesmo que honorários: retribuição dos serviços
prestados por um profissional liberal.
- Pronto exercício?
Serviço executado à proporção de duas
laudas de vinte e cinco linhas por dia útil, transcorrido
entre a solicitação inicial e a data em que estiver
à disposição do interessado.
- Dia útil?
Dia de trabalho à exclusão de sábados, domingos
e feriados.
- Marca-d'água?
Desenho ou palavra feito na trama do papel, visível por
transparência.
topo
Tabela de preços
Instrução Normativa Nº 84/2000 do Departamento
Nacional do Registro do Comércio (DNRC)
Art. 14. A Junta Comercial aprovará os valores, bem como organizará
a tabela dos emolumentos devidos ao Tradutor Público e Intérprete
Comercial.
Parágrafo único. A tabela de que trata este artigo deverá,
obrigatoriamente, ser afixada pelo Tradutor Público e Intérprete
Comercial, de maneira visível ao público, no local em
que exerça seu ofício.
Art. 15. Os emolumentos são devidos pelo pronto exercício
das funções inerentes ao ofício.
§ 1º Considera-se atendido o pronto exercício das
funções de tradução e/ou versão
de textos quando o serviço for executado à proporção
de duas laudas de vinte e cinco linhas por dia útil, transcorrido
entre a solicitação inicial e a data em que estiver
à disposição do interessado.
topo
Custos
- Existe uma tabela de preços a serem cobrados pelas traduções
de documentos?
Sim, existe uma tabela de preços homologadas pelas juntas
comerciais de cada estado.
- Eu preciso traduzir um documento, qual o custo para isto?
Peça um orçamento a um tradutor público.
- Poderei enviar meu documento por correio?
Se não houver no seu estado um tradutor público
habilitado para a língua que você necessita, não
há nenhum impedimento em recorrer a um tradutor de outro
estado, utilizando o correio para enviar o documento.
- As despesas correm por sua conta.
Se houver um tradutor no seu estado, é mais cômodo
entender-se com ele.
- Qual o preço mínimo de uma tradução?
É o preço de uma lauda em prazo normal. Consulte
a tabela de preços e prazos.
- Como é cobrado o trabalho do tradutor público?
A tradução juramentada obedece a uma tabela fixada
pela Junta Comercial em cada estado da União.
- O custo da lauda traduzida leva em conta o tempo de que o tradutor
dispõe para realizar o serviço?
Se o cliente não tem pressa, o trabalho é realizado
no prazo normal (calculado à proporção de
duas páginas traduzidas por dia de trabalho em horário
comercial).
- Se o cliente necessita do serviço com urgência
e o volume de trabalho forçar o tradutor a virar à
noite, trabalhar sábado, domingo e feriado, trata-se de
regime de urgência.
Trabalho entregue na metade do prazo normal custa o dobro
Trabalho entregue em um terço do prazo normal custa 150%
a mais.
topo
Prazos
- Qual o prazo mínimo para entrega de uma tradução?
Como todo profissional liberal, o tradutor público tem
de administrar os serviços que aceita. Por isso, o prazo
mínimo para uma tradução de até 5
páginas do tradutor é de 7 dias corridos. Veja o
esquema de prazos da ATP-RIO.
- Em quanto tempo é feita uma tradução?
Depende da dificuldade e do tamanho do documento. Consulte um
tradutor para obter um orçamento.
- O que é uma tradução urgente?
É urgente um serviço entregue num prazo que exija
do tradutor traduzir mais do que duas páginas por dia,
trabalhar à noite, em sábado, domingo ou feriado.
Se o trabalho for entregue na metade do prazo normal, cobra-se
100% a mais e se for urgência máxima (mais que 4
páginas traduzidas por dia), 150% a mais.
topo
Orçamento
- Quantas páginas vai dar minha tradução?
Só é possível saber o tamanho exato de uma
tradução quando ela está pronta.
Às vezes, uma palavra é traduzida por duas ou mais
ou por outra do dobro do tamanho.
Alguns documentos são escritos com letras de tamanho diferente,
algumas bem pequenas.
A tradução equivale a um documento cuja autenticidade
é atestada (como num cartório): além de traduzir
o texto propriamente dito, o tradutor tem de traduzir rigorosamente
todos os carimbos que autenticam o documento também.
- Posso deixar pago?
O pagamento integral antecipado é dificil. O tradutor,
baseado na sua experiência, fornece uma estimativa ao cliente
Em certos casos, pode aceitar um adiantamento, mas ele só
sabe o preço exato da tradução quando ela
está pronta.
- Para fazer o orçamento da tradução de um
documento, dirija-se a um tradutor da língua
para a qual precisa traduzi-lo.
Ele examinará o texto a ser traduzido e avaliará
o tempo necessário para a execução do trabalho
(pesquisa de termos em dicionários e na internet, consulta
a especialistas). Levará em conta a pressa do cliente e
lhe fornecerá um orçamento aproximado.
topo
O Tradutor Juramentado
- O que é necessário para ser tradutor juramentado?
O ofício de tradutor público se conquista através
de concurso público promovido pela junta comercial de cada
estado sob condições estipuladas na legislação
pertinente.
- Quais os requisitos para se tornar um tradutor juramentado,
além de estar habilitado e matriculado na junta comercial?
Na verdade, o grande requisito para conseguir ser habilitado e
matriculado pelas juntas comerciais como tradutor público,
é ser praticamente bilíngue e, principalmente, conseguir
o que muitos bilíngues não conseguem: traduzir sem
deixar a língua traduzida interferir na tradução.
Isto é: redigir magnificamente bem em pelo menos duas línguas,
além de falá-las fluentemente.
- É necessário mestrado?
Não, o que se exige no concurso é a comprovação
de capacidade para o exercício do ofício, isto é,
pleno domínio oral e escrito do português e da língua
estrangeira visada.
Um alto nível cultural também favorece a habilidade
de enunciar numa língua o que está dito em outra.
Conhecimentos de direito, administração e comércio
são indispensáveis.
- Onde posso fazer cursos de tradução?
Diversas universidades oferecem cursos para formação
de tradutores, entre elas a UERJ e a PUC, no Rio de Janeiro.
- Existem cursos específicos para o concurso para Tradutor
Juramentado?
Cursos preparatórios específicos para o concurso
de tradutor público são anunciados em jornais, quando
a Junta de algum estado anuncia um concurso. As associações
de professores de línguas estrangeiras costumam promover
cursos.
- Os concursos obedecem à Lei
13.609/43, regulamentada na Instrução Normativa
nº 84/2000 do DNRC.
Orientação quanto à preparação
para as provas
Art. 5º As provas escrita e oral compreenderão:
I - prova escrita, constando de versão, para o idioma estrangeiro,
de um trecho de trinta ou mais linhas, sorteado no momento, de
prosa em vernáculo, de bom autor; e de tradução
para o vernáculo de um trecho igual, preferencialmente
de cartas rogatórias, procurações, cartas
partidas, passaportes, escrituras notariais, testamentos, certificados
de incorporação de sociedades anônimas e seus
estatutos;
II - prova oral, consistindo em leitura, tradução
e versão, bem como em palestra, com argüição
no idioma estrangeiro e no vernáculo, que permita verificar
se o candidato possui o necessário conhecimento e compreensão
das sutilezas e dificuldades de cada uma das línguas.
- Qual o grau de dificuldade das provas?
As provas são de nível muito alto. Para ter uma
idéia, leia o art. 5º da Instrução Normativa
do DNRC, explicitado
acima.
- Com que freqüência há concursos?
Sempre que a Junta Comercial verifica que o número de tradutores
públicos do estado está inferior à demanda
por tradução (quer dizer, quando muitos tradutores
morreram, mudaram-se do estado ou renunciaram ao ofício).
- Quando será o próximo concurso para tradutor juramentado?
Por lei federal, os tradutores públicos são concursados
e nomeados pela Junta Comercial de cada estado. É portanto
à Junta do seu estado que você deve se dirigir para
obter informações sobre a realização
de concursos.
- Onde obter informações sobre concursos?
A Junta Comercial que promove um concurso é obrigada por
lei a publicar edital, por três vezes e, com a antecedência
mínima de sessenta dias da data de sua realização,
no Diário Oficial do Estado e, no caso da Junta Comercial
do Distrito Federal, no Diário Oficial da União.
Também é possível, com a informatização,
que tais editais constem do site das juntas comerciais que já
estão informatizadas.
- É possível prestar o concurso para mais de um
idioma?
Sim, o candidato pode inscrever-se para quantos idiomas quiser,
pagando a taxa de inscrição relativa a cada idioma.
- Existe um site que informe sobre a realização
de concursos para tradutor público?
Consulte o site do Correio
Brasiliense, que informa sobre concursos em todo o Brasil.
- Quando haverá concurso para tradutor juramentado no meu
estado?
O concurso é promovido pela Junta Comercial de cada estado
de acordo com a demanda. Verifique periodicamente os editais de
concursos públicos.
- Qual a documentação necessária para um
concurso para Tradutor Juramentado?
Para inscrever-se, o cadidato necessitará de cédula
oficial de identidade ou carteira de identidade profissional
Para efeito de nomeação, os candidatos classificados
e convocados ficam sujeitos à apresentação
dos seguintes documentos:
1 - Cédula de identidade
2 - Se brasileiro naturalizado, comprovar a naturalização
3 - Prova de estar quites perante a Justiça Eleitoral
4 - Prova de regularização com o serviço
militar
5 - Certidões negativas de Execuções Criminais,
e Distribuidores Criminais Estadual e Federal
6 - Certidões negativas dos Cartórios de Protesto
7 - Certidões negativas de Ações e Execuções
Cíveis e de Família, de Falências e Concordatas
e de Execuções Fiscais Municipais, Estaduais e Federais
8 - Comprovação de residência.
topo
Legislação
- Qual a legislação aplicável aos Tradutores
juramentados?
O ofício de tradutor público é regulamentado
pelo Decreto Nº 13.609,
de 21 de outubro de 1943, que "Estabelece novo Regulamento
para ofício de tradutor público e intérprete
comercial no território da República". A Lei
Nº 8.934, de 18 de novembro de 1994, em seu Art.
8º, III, especifica que "Às Juntas Comerciais
incumbe processar a habilitação e a nomeação
dos tradutores públicos e intérpretes comerciais
e o Decreto Nº
1.800, de 30 de janeiro de 1996, Art. 7º, III a), que
"compete às Juntas Comerciais processar, em relação
aos agentes auxiliares do comércio a habilitação,
nomeação, matrícula e seu cancelamento dos
tradutores públicos e intérpretes comerciais".
A Instrução Normativa nº 84 do Departamento
Nacional do Registro do Comércio (DNRC),
de 29 de fevereiro de 2000 "disciplina e uniformiza os procedimentos
referentes aos encargos das Juntas Comerciais, com relação
ao tradutor público e intérprete comercial".
Institucionalmente, um ofício de tradutor público
traduz-se numa função pública cujo exercício
se dá sob a forma de delegação a um agente.
O tradutor público é um agente delegado, um particular
que recebe a incumbência de traduzir textos legais para
o vernáculo, e a realiza em nome próprio, por sua
conta e risco, mas segundo as normas do Estado e sob a permanente
fiscalização do delegante.
- A CLT se aplica aos tradutores públicos?
Não, o tradutor público é um profissional
liberal: não estabelece vínculo empregatício
com quem recorre a seus serviços.
topo
Localizar um tradutor fora do Rio de Janeiro
- Não existe tradutor da língua que estou procurando
no Rio de Janeiro.
A tradução juramentada tem fé pública,
quer dizer, é aceita por todas as autoridades do Brasil.
Procure em outro estado visitando a página do DNRC.
- Como localizar um tradutor no Brasil?
Use o link do DNRC
e verifique nas juntas que incluem a lista de seus tradutores
no site onde há um tradutor da língua que você
precisa.
topo
A tradução juramentada
- O que é uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada não é nem
uma supertradução nem uma tradução
feita com mais capricho. É simplesmente uma tradução
que tem fé pública, quer dizer, que será
aceita pelas autoridades como se fosse o documento original. Por
isso, tem de seguir certos padrões: só pode ser
entregue no papel timbrado do Tradutor Público e tem de
ser feita a partir de um documento em papel.
As traduções juramentadas devem ser rigorosas e
precisas, já que serão apresentadas a autoridades
e uma tradução imprecisa pode prejudicar alguém.
O tradutor, além do conhecimento das línguas envolvidas,
precisa conhecer bem uma série de normas e praxes que não
são fáceis de aprender, já que não
estão codificadas em lugar algum.
- O que é uma tradução livre?
A tradução livre é tão correta e bem
feita quanto a tradução juramentada. A diferença
é que não está sujeita às formalidades
da Junta Comercial. Isso dá ao tradutor um pouco mais de
liberdade no seu trabalho, que pode ficar mais leve e agradável
de ler. Porém um tradutor competente e honesto dá
a mesma atenção a todos os serviços, juramentados
ou não.
- O preço da tradução livre é igual
ao da juramentada?
As traduções juramentadas têm seu preço
fixado pela Junta Comercial. O preço das traduções
livres é negociado entre o tradutor e o cliente e depende
de diversos fatores.
- Devo fazer uma tradução livre ou juramentada?
A escolha entre tradução juramentada ou livre depende
do objetivo da tradução. Informações
financeiras para fins de divulgação de uma empresa
ganharão leveza numa tradução livre, onde
os dados interessantes serão ressaltados.
Para apresentação em uma concorrência pública,
o mesmo documento tem de obedecer às formalidades da Junta
Comercial e tudo tem de ser rigorosamente traduzido em tradução
juramentada.
Ninguém melhor que um tradutor público para auxiliá-lo
a se decidir entre as duas formas de tradução.
- Posso mandar o documento por fax?
Mesmo que, para acelerar o trabalho, o tradutor receba o documento
por fax ou e-mail, ele terá de conferir a tradução
juramentada com o documento original.
Esse procedimento é indispensável: várias
palavras, legíveis no original, saem distorcidas e ilegíveis
no fax. Outra razão é que o original pode ser autenticado
com carimbo em relevo e ter marca-d'água, que o tradutor
tem de descrever na tradução, mas que não
aparecem na cópia.
Além disso, por inexperiência ou distração,
o cliente não copia o verso da folha, onde se encontram
os carimbos de autenticação de muitos documentos
oficiais.
- Posso deixar uma cópia do documento?
Não é aconselhável, pelos motivos citados
na resposta sobre o fax. Se o cliente apresentar uma cópia
autenticada, o tradutor terá de mencionar isso na tradução.
|
|